2013年10月30日 星期三

10/28

這堂主要是在講自由軟體跟開放源碼的介紹
我在linux的課已經聽了一整年
考試都考爛了
不過也是有沒修過linux的同學
就將就一下吧

後來老師說這堂課是為了我問的問題上的
阿阿阿阿阿
我不是那個意思啊
我那時候只是好奇我如果想改動一些koha的設定
要去哪裡找他的原始碼而已

2013年10月22日 星期二

10/21

這次上課我主要是在研究匯入書目資料的部分
雖然上次設好了Z39.50但沒有實際測試
今天測試才發現怎麼中文書都找不到
研究了很久都沒有頭緒
一直不知道是哪裡弄錯了
後來老師看過後
才發現是轉出格式(MARC)的問題
沒想到錯的不是連接
而是這種基礎選項
看來我在圖書資訊的基本功上還需要有所加強

2013年10月18日 星期五

10/14

這次上課介紹了幾家koha的公司
也大致了描述一下他們的歷史
(大概就是怎麼吞併別人跟怎麼被別人吞併)
經過介紹才發現
原來有這麼多家公司在賣koha
還以為koha因為開放源碼的關係
不會是個好商品呢
看來我真是太低估他了

2013年10月12日 星期六

10/7

設定了幾個圖書館

然後一些讀者類型

還有Z39.50連接

並新增幾本書

大致上圖書館的雛形已經出來了

接下來就是更深入的設定部分

2013年10月3日 星期四

9/30

今天主要是做中文化的部分

沒想到比想像中的麻煩

不只是Linux環境要做中文化

連koha也要中文化

而且還要另外下載軟體包

步驟有點瑣碎


※轉自毛老師的網站

Koha 中文化

簡體的 po 檔可以經由翻譯軟體,把繁體 po 檔轉換,但是仍需人工的判讀;若不在意其中的出入,轉換後,也可直接使用。
Koha的文字儲存在兩個地方:
  • 模板(templates)
  • 資料庫(database)
這裡祗處理模板的部份,就是顯示在線上公用目錄與館員介面的文字,任何時間都可以新增或刪除語系。Koha本身以美式英語撰寫其文字,其他語系都是翻譯,多少有點時間落差,翻譯的內容在Koha Pootle計畫裡,Koha Translation Project, http://translate.koha-community.org/
Koha 3.12採用新的腳本安裝語系檔。在終端機查看已經安裝的語系檔:
$ koha-translate --list
再查看可安裝的語系:
$ koha-translate --list --available
再安裝繁體語系
$ koha-translate --install zh-Hans-TW
不幸的是,繁體的 po 檔未能即時跟上 Koha 3.12.04 的釋出,必須以手動的方式,另行下載繁體 po 檔。
$ cd /usr/share/koha/misc/translator/po
$ sudo rm zh-Hans-TW*
$ sudo wget http://translate.koha-community.org/download/zh_TW/312/zh-Hans-TW-i-opac-t-prog-v-3006000.po
$ sudo wget http://translate.koha-community.org/download/zh_TW/312/zh-Hans-TW-i-staff-t-prog-v-3006000.po
$ sudo wget http://translate.koha-community.org/download/zh_TW/312/zh-Hans-TW-opac-ccsr.po
$ sudo wget http://translate.koha-community.org/download/zh_TW/312/zh-Hans-TW-pref.po
再從Koha館員介面的系統偏好裡,啟動該等語系:
 > Home › Administration › System Preferences > I18N/L10N
在參數 language、opac languages 裡,勾選「中文(zh-Hans-TW)」,點選下方的 Save all I18N/L10N preference,重新載入瀏覽器。